其實在台灣念建築系的人應該都知道台大那位夏老師
他的文章真的很難讀懂、尤其是大學時接觸他的文字根本是很傷神
後來大一點之後大家就開始用比較揶揄的口吻說其實只是因為夏老師的中文不好
這兩年又重拾夏老師的著作
發現他的文字其實是很英文直譯的書寫方式
也許對照著他的英文會好懂很多
反觀之前曾經幫一個朋友翻譯他的proposal
看著他的中文真是很不知所措、可是又很熟悉
才想到之前大家在台灣寫論文的時候都是用這樣的寫法、可是這種寫法要直接換成英文真的很難:看不出來到底主詞是誰、這個用語是要講前面那個還是後面那個,會有那這個詞到底在形容那個詞的大疑問
我也終於知道自己的英文作文大概為什麼時好時壞:壞的時候就是犯了自己寫中文的那種邏輯不清不楚的問題,所以自己寫的東西都要隔兩小時之後再讀一次,如果兩小時之後還覺得好像合理、這種文字才能拿給人家改。
我想:我的邏輯應該還要再加強!!因為事關英文和中文好不好!!
星期三, 11月 08, 2006
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言