Lu seeks to be first Taiwan woman president
因為看了臺灣網路新聞、所以很想知道到底CNN是怎麼報導的所以就做了這個搜尋
其實好像這篇文章在3月5和7日各有一篇報導
我只有選擇了7日的報導作連結
其實該文中對於呂副總統的「人渣」等報導其實是以解釋主詞的方式引用中國方面的說法
標題主要是要說呂副總統尋求參選下屆總統的新聞
可是我不能理解的是為何需要這樣的中國看法的輔助說明?
而且還在文中提到兩次「Taiwan's outspoken vice president, whom China has called "insane" and the "scum of the nation,"」以及「Lu, 62, has been a favorite target for China's state-run media, which have labeled her an "insane" splittist and the "scum of the nation."」
文中所有的說法都是說某甲(ex. China)說、某乙(the opposition)說
可是引用的說詞並沒有讓人有不中立的感受
沒有留言:
張貼留言